Aprenda Inglês Online sem gastar nada.

Receita federal

Receita federal Nos Estados Unidos o órgão responsável pela arrecadação fiscal [tax collection] e pela aplicação da lei fiscal/tributária [tax law enforcement] é conhecido como Internal Revenue Service, geralmente abreviada para IRS [ai ar és]. O mesmo órgão na Inglaterra é conhecido como ‘Inland Revenue’ ou ainda ‘HM Revenue & Customs’ [o ‘HM’ é a abreviação para ‘Her Majesty’]. ‘Revenue’ equivale em português a ‘rendimentos’ ou ‘receita’ arrecadada pelo Estado [governo] ou por uma organização. Exemplo: Taxes provide most of the government’s revenue. [Os impostos fornecem a maior parte da receita do governo.] ‘Customs’ é a ‘alfândega’ ou ‘aduana’.  Caso você esteja dizendo ‘passar pela receita’ no sentido de declarar os bens que traz do exterior terá de dizer ‘go through customs’. Já o  ‘Fiscal/Agente Aduaneiro’ ou ‘Fiscal/Agente Alfandegário’ é conhecido em inglês como ‘Customs Officer’. Já o ‘Fiscal/Auditor da Receita Federal’ é o ‘IRS Auditor’ ou também ‘Tax Inspector’....

Linha de racioncínio

Linha de racioncínio

Linha de raciocínio     Para traduzir expressões em inglês temos que encontrar a expressão equivalente e nunca, jamais, traduzir ao pé da letra!  Assim sendo temos três possíveis expressões: ‘train of thought’, ‘stream of thought’ ou ‘chain of thought’.   Observe que se traduzirmos cada uma destas expressões literalmente para o português o sentido será totalmente diferente do que queremos dizer. Em todo caso, cada uma delas é a que equivale à ‘linha de raciocínio’. Já para dizermos ‘perder a linha de raciocínio’ temos que combinar as expressões com o verbo ‘lose’, assim: ‘lose the train of thought’. Veja alguns exemplos: I’ve lost my train of thought. [Perdi minha linha de raciocínio.] I guess he’s lost his stream of thought. [Acho que ele perdeu sua linha de raciocínio.] What do you usually do when you lose your chain of thought? [O que você costuma fazer quando perder a sua linha de raciocínio?]   Может "Скачать игра тень чернобыля"статься, он будет назначен послом например, в Испанию. Смысл "Скачать мод на игру сталкер тень чернобыля"этой картины был ясен индейцам, тут еще не скрывалось ничего таинственного. Выражение лица "План счетов бюджетного учета"агента явно доказывало, что это все было заранее обдумано и "Скачать паранормальные явление"намечено, как прямой разящий "Скачать песню ау ау трубецкого"удар. Вот теперь он окончательно покорен и больше уж "Игра кит убийца"не побежит. A propos,-сказал вольноопределяющийся, хлопнув себя "Скачать решебник по физике 8 класс перышкин"по лбу,-чуть-чуть не забыл, господин старший писарь, или, выражаясь "Все песни филиппа киркорова скачать"по-штатски, пан Ванек, вы должны снабдить меня "Краткое содержание дубровский а с пушкин"списком всех унтер-офицеров. Задрожал наш зверолов, Ну а волк без лишних слов Прыг "Учебник геометрия атанасян 10-11 класс"в кусты и был...

Fazer cera

  Fazer cera ‘Fazer cera‘ é o mesmo que ‘fazer hora‘, ‘fazer onda‘, ‘ficar de onda‘, ‘enrolar‘, ‘embromar‘. A definição é: ‘trabalhar devagar ou fingir que trabalha‘, ‘deliberadamente demorar para fazer algo ou atrasar algo‘, ou, no jogo de futebol, ‘ficar com a bola parada o máximo de tempo possível para ganhar tempo‘. E em inglês!? O que dizer para expressar esta ideia? STALL: [informal] to deliberately delay because you are not ready to do something, answer questions etc Demorar para fazer algo porque não está pronto para fazer tal coisa, responder perguntas, etc Vamos aos exemplos: Quit stalling and answer my question! [Deixe de fazer cera e responda à minha pergunta!] She doesn’t want to write the report, so she is stalling. [Ela não quer fazer o relatório, então está fazendo cera.] I can stall him for a few minutes. [Consigo enrolar ele por alguns minutos.] Outra palavra que podemos usar é ‘dawdle‘, que de acordo com os dicionários refere-se ao ato de ‘do something or go somewhere very slowly, taking more time than is necessary‘ [fazer algo ou ir a algum lugar muito lentamente, levando mais tempo do que o necessário]. Acredito que o sentido é o mesmo, não é?   Logo temos mais exemplos: Don’t dawdle – we’re late already! [Não faça cera – nós já estamos atrasado!] Quit dawdling and get dressed or you’ll be late for school. [Pare de enrolar e vá se arrumar ou você vai se atrasar para a escola.] O curioso é que na maioria das vezes que a palavra ‘dawdle‘ é usada ela vem acompanhada de algo se referindo à ‘school’. Logo, é melhor usar  ‘stall‘ que se aplica a todas as...

Renegociação de dívida

Renegociação de dívida Esse é um termo comum dentro do mundo dos negócios, ainda mais agora, com a crise mundial ou os efeitos dela, por isso, muitas empresas e pessoas físicas vão precisar usar esse termo para junto aos bancos e credores fazer uma renegociação de dívidas anteriores. Mas como falar isso em inglês? Simples, usamos o termo: DEBT WORKOUT Ex: I need to go to the bank to see how their debt workout works. (Eu preciso ir ao banco para ver como a renegociação de dívidas deles...

Antes tarde do que nunca

Antes tarde do que nunca Se você é daqueles estudantes que gostam de traduzir tudo palavra por palavra, certamente dirá ‘antes tarde do que nunca‘ do jeito mais estranho possível. Caso você faça isto ao falar inglês será um sinal de que sabe um monte de palavras. Porém, ainda não sabe que certas expressões ou mesmo muitas coisas que dizemos não deve ser traduzido ao pé da letra. Desta forma, anote aí que para dizer ‘antes tarde do que nunca‘ em inglês o correto é ‘better late than never‘. Simplesmente isto aí! Sem segredos! A mesma estrutura é usada também para dizer ‘antes só do que mal acompanhado‘. Ou seja, não a mesma frase! Somente o modo como a expressão é organizada. Em inglês eles dizem ‘better alone than in bad company‘ para esta expressão. Será que há ainda outras expressões com a palavra ‘better‘? Tem sim! Anote aí mais duas: That’s better than nothing [Isto é melhor que nada] Better luck next time [Mais sorte na próxima]...

Deus ajuda quem cedo madruga

Deus ajuda quem cedo madruga Aprender provérbios em outra língua é sempre uma boa opção. Provérbios costumam retratar a cultura do povo que fala a outra língua e até mesmo a história daquele povo. As pessoas costumam chamar os provérbios de ‘ditos populares’ ou ‘ditados’. Independente do nome dado, eles sempre terão um fundo de verdade, uma lição de moral, Algo que nos fará pensar. Este é o caso de ‘Deus ajuda quem cedo madruga’. Este provérbio teve origem em um fato observado na vida real. Se você acorda cedo e trabalha com afinco e dedicação, acredita-se que você se dará bem na vida. Do contrário poderá não realizar os seus sonhos e desejos. Em inglês o provérbio muda totalmente. Para eles é “the early bird catches the worm”, que traduzido literalmente quer dizer “o pássaro que sai cedo pega a minhoca”. Ou seja, se você é um pássaro e acorda cedo certamente encontrará algo para comer. Não importa como é dito em cada língua. O que importa é que a idéia central permanece a mesma. Ao ouvir ou falar isto todo mundo saberá que se trata de trabalho, dedicação, motivação, vontade de crescer...