Aprenda Inglês Gratis

Ir direto ao assunto

Ir direto ao assunto "Vamos direto ao assunto?" é a frase usada para não permear nenhuma situação e dizer somente o que interessa, sem rodeios. Mas como dizer isto em inglês? Uma das sentenças que equivale a esta é "let’s cut to the chase". Porém, a tradução literal de tal expressão pode ser um tanto confusa se não conhecermos a história que há por trás dela. Conta a história que a Origem de "cut to the chase" remonta a indústria cinematográfica dos anos 20, quando os filmes do cinema mudo frequentemente terminavam em uma cena de perseguição entre o mocinho e o vilão. Os diretores inexperientes da época não sabiam como chegar ao clímax do filme e, portanto realizavam uma transição abrupta [um corte] entre uma cena romântica e uma cena de ação. Ou seja, eles cortavam da cena romântica e iam direto para a cena de ação. Algo ilógico para os dias de hoje! A palavra "chase" significa "perseguição, caçada". Há até mesmo o verbo "chase", cujo significado é "perseguir". Já a tradução de "cut" como substantivo é "corte" e como verbo, "cortar". Com isso, a tradução literal de "let’s cut to the chase" é "vamos cortar para a [cena de] perseguição". No entanto, a expressão foi ganhando fama e uso no dia a dia com o significado de "vamos direto ao assunto". Também podemos dizer "let’s get to the point", "vamos ao assunto". Para dar mais ênfase basta dizer "let’s get straight to the point", "vamos direto ao assunto"....

Chutar o balde

Chutar o balde     Quando alguém chega ao ponto de "chutar o balde" é porque ela está furiosa a ponto de abrir mão de algo, sem pensar nas conseqüências, ou seja, mesmo que aconteça algo ruim para a pessoa, ela está tão irritada com a situação que já não se importa mais. Em inglês, porém, se traduzirmos ao pé da letra teremos um sentido totalmente diferente. Isto porque se você juntar as palavras ‘kick’ [chutar] e ‘bucket’ [balde] e falar ‘kick the bucket’ o significado é ‘morrer’. Ou seja, ‘kick the bucket’ é o mesmo que ‘bater as botas’, ‘passar desta para melhor’, ‘abotoar o paletó de madeira’. Dizem que a expressão vem do fato das pessoas suicidas subirem em um balde [bucket], amarrarem uma corda em volta do pescoço e então chutar o balde [kick the bucket] para finalizar o ato. Vale dizer que a verdadeira origem da expressão não é esta. Na verdade, ela vem dos matadouros de porcos da idade média. Nestes locais havia um pedaço de madeira enorme [uma viga = a bucket] no qual os porcos ficavam amarrados de cabeça para baixo na hora de serem abatidos. Isto fazia com que eles perdessem sangue rapidamente. Quando o porco estava morto, uma pessoa puxava a corda e batia o pé do porco na viga [the bucket]. Assim, eles diziam que aquele porco "kicked the bucket" [chutava a viga], ou seja, estava morto e pronto para ser limpo. Mas enfim, como dizemos "chutar o balde" em inglês? Nesta situação podemos dizer "throw everything up in the air" [jogar tudo para o alto]. O sentido é muito parecido com a expressão em português. Podemos dizer ainda "drop" ou "quit" que significam "abandonar" ou "desistir". O outro significado da expressão "chutar o balde" é similar a "perder a cabeça", "rodar a baiana", "descer dos tamancos", etc. Neste caso o melhor em inglês é "lose your temper", "fly off the handle", entre outras....

Enviar um torpedo

Enviar um torpedo A palavra torpedo em inglês é escrita do mesmo modo que em português. ‘Enviar um torpedo’ de modo literal em inglês é ‘fire a torpedo’. Exemplos: The submarine fired a torpedo at the cargo ship.[O submarino disparou um torpedo contra o navio cargueiro] Mas isso é coisa para ser usado em tempos de guerra ou ainda por terroristas. Nós que desejamos apenas enviar torpedos pelo celular, usamos o termo “text message” para mensagem de texto, logo o verbo fica “to text”, que significa escrever uma mensagem de texto. Veja os exemplos,  Call me or text me when you get there. [Me liga ou me envia um torpedo assim que você chegar lá.]  I prefer texting to calling. [Eu prefiro enviar torpedo a ligar.]  She’s always text messaging her friends. [Ela está sempre enviando torpedos para seus amigos.]  I got another text from that number. [Eu recebi mais um torpedo desse número.]  He sent me a text message to say he’d be late. [Ele me enviou um torpedo para dizer que estaria atrasado.]  I’m trying to send an SMS. [Eu estou tentando enviar um torpedo.]  I wish they’d stop SMSing me. [Eu gostaria que eles parassem de me enviar torpedo.] Então, para resumir, em inglês: You text somebody = you text message somebody = you SMS somebody = you send a text to somebody = you send a text message to somebody = you send an SMS to somebody...

Estar desorientado

Estar desorientado Há em inglês inúmeras expressões de origem bem curiosas. A ciência que estuda a origem de palavras e expressões em uma língua é conhecida como Etimologia. Os navios existem antes mesmo da tecnologia. Foi de navio e sem tecnologia alguma que Cristóvão Colombo descobriu a América e Pedro Álvares, o Brasil. Você consegue imaginar que loucura era navegar nos mares naqueles tempos? Certamente a pessoa ficava confusa, desorientada, toda enrolada. Afinal, os marinheiros deviam se guiar pelas estrelas; porém, muitas vezes o tempo fechava devido às tempestades e as estrelas simplesmente desapareciam. Como eles não tinham como se guiar era muito comum se afastarem da rota e ir acabando em locais desconhecidos. Até hoje muita gente acredita que Pedro Álvares Cabral queria chegar na Índia; no entanto, se perdeu em algum lugar do oceano e veio para no Brasil. Ou seja, a história oficial diz que ele se perdeu devido às fortes tempestades. Enfim, nosso assunto aqui é Inglês e não História! Eu só contei a história acima para dizer a você que a expressão inglesa ‘be all at sea‘ significa ‘estar confuso‘, ‘estar desorientado‘, ‘estar todo enrolado‘. Literalmente, podemos traduzi-la como ‘estar todo no mar‘. Esta expressão surgiu em 1768 e fazia referência ao fato dos navios ao estarem em alto mar, sem instrumentos de navegação e tudo mais. Assim, começaram a usá-la também no dia a dia com o sentido de que a pessoa está toda perdida e confusa com relação a algo. Veja os exemplos abaixo: I’m all at sea with this computer.[Tô todo perdido com este computador.] We’re at sea today again. [Hoje nós estamos todos atrapalhados de novo.] He said he was all at sea when I got there.[Ele disse que estava bastante confuso quando eu cheguei lá.] She’s all at sea with English, but I’ll help her.[Ela está toda enrolada com o inglês, mas eu vou ajudá-la]....

Enrolar, demorar

Enrolar Essa gíria é usada para designar alguma atividade que requer uma grande quantidade de tempo, que pode se aproximar também da idéia da expressão brasileira “cozinhar o galo”, quer dizer que uma pessoa está demorando, enrolando para fazer algo; em inglês dizemos: Dragging balls.  Exemplo: It’s only 10am? Today is dragging balls. (São somente 10 h? Hoje o dia está passando de forma muito...

Mau elemento

Mau elemento  Um mau elemento é uma pessoa de índole duvidosa, em português outra tradução para a gíria seria “mau caráter”. Em inglês essa expressão também existe e é denominada "bad egg" (Isso mesmo ovo podre!) Mas não vá traduzir ao pé da letra, esse é o segredo das expressões e gírias, sempre têm seu significado à parte. Exemplo: He is a bad egg.     (Ele é um mau...