Aprenda Inglês Gratis

Expressões com “Take” (Take expressions)

 Expressões com "Take" Take expressions    Existem muitas expressões que usam take, confira abaixo uma lista e comece a introduzir essas expressões em seu vocabulário!    Lista de expressões com "take" take advantage – levar vantagem take advice – aceitar conselhos take (something) apart – separar, desmontar take back – levar de volta take the blame – assumir, levar a culpa take a break – fazer uma pausa, dar uma folga take care – cuidar-se, tomar cuidado, ser cuidadoso take care of – cuidar de take a chance – arriscar take a course (lessons) – fazer um curso take it easy – acalmar-se take effect – vigorar a partir de take an injection – tomar (levar) uma injeção take into consideration – levar em consideração take it as … – crer, supor, entender, aceitar como … take it or leave it – é pegar ou largar take a leak – urinar take lessons – tomar aulas take liberties – tomar liberdades take a look (at) – dar uma olhada take medicine – tomar remédio take a nap – tirar uma sesta take notes – fazer anotações take off – decolar, ir embora take (something) off – tirar (casaco, óculos, etc.) take the opportunity – aproveitar a oportunidade take (somebody/something) out – levar alguém para sair, remover algo take over – assumir controle, tomar conta take part – fazer parte, participar take a piss – mijar take personal offense – ofender-se take place – acontecer, ocorrer take pride – orgulhar-se, ter orgulho take a poll – fazer uma pesquisa de opinião take the responsibility – assumir a responsabilidade take a rest – fazer um descanso take a shower – tomar banho take steps – iniciar preparativos take a taxi (bus, plane) – pegar um taxi take the temperature – tirar a febre take a test – fazer um exame It takes time – leva tempo take one’s time – tomar seu tempo, não ter pressa take a trip – fazer uma viagem take up something – começar a estudar ou praticar algo take a walk – dar uma caminhada take your time – não te apressa...

Expressões com “Do” (Do expressions)

Expressões com "Do" Do expressions MAKE e DO são freqüentemente sinônimos no significado, mas não no uso. Isto é: na expressão em que ocorre um, não se usa o outro. O significado que esses verbos assumem depende da expressão em que ocorrem. Cada uma dessas expressões devem ser consideradas como uma unidade de vocabulário, como uma nova palavra a ser assimilada. Veja abaixo uma lista com expressões usando DO do the (my, your, …) best (to) – fazer o melhor possível do business (with) – trabalhar em negócios com do the cleaning (for) – fazer limpeza do damage/harm (to) – prejudicar, ferir do a deal (predominantly in the expression "it’s a done deal") – negócio fechado do some dictation – fazer um ditado do the dishes – lavar a louça do drugs – usar drogas do your duty – cumprir com suas tarefas do an exercise – fazer um exercício do an experiment – fazer uma experiência do a favor (for) – fazer um favor do good – fazer bem do a good/bad job – fazer um bom trabalho do your homework – fazer o seu tema do the housework – fazer os trabalhos domésticos do the laundry – lavar a roupa do an operation (on) – operar do (something) over again – fazer de novo do overtime – fazer hora extra do a poll – fazer uma pesquisa (de opinião) do a problem/a puzzle – resolver um problema (em matemática, por exemplo), um quebra-cabeça do a project – fazer (desenvolver) um projeto do research (on) – pesquisar, fazer uma pesquisa (investigação científica) do the right thing – ter uma atitude correta do the shopping – fazer compras do someone – transar, ter relações sexuais com alguém do something – fazer algo do time in prison – cumprir pena carcerária do a translation – fazer uma tradução do well/badly (in) – sair-se bem/mal to be done – estar pronto to have nothing to do with … – não ter nada a ver com … to have your hair done – arrumar o cabelo that will do it – isto será suficiente...

Expressões com “Make” (Make expressions)

Expressões com "Make" Make expressions Esses verbos geram muitas dúvidas para os alunos, afinal, MAKE e DO são freqüentemente sinônimos no significado, mas não no uso. Isto é: na expressão em que ocorre um, não se usa o outro. O significado que esses verbos assumem depende da expressão em que ocorrem. Cada uma dessas expressões devem ser consideradas como uma unidade de vocabulário, como uma nova palavra a ser assimilada.   Veja abaixo expressões com MAKE make an agreement – fazer um acordo make an announcement (to) – fazer uma comunicação oficial make an appointment (with) – marcar uma hora make arrangements (for) – fazer preparos make an attempt (to) – fazer uma tentativa make the bed – fazer a cama make believe – fazer de conta make breakfast (dinner, a sandwich) – preparar o café da manhã (a janta, um sanduíche) make a clean copy – passar a limpo make it clear (to) – deixar claro make a complaint (about) – apresentar queixa, reclamar make a date (with) – marcar um encontro make a deal (with) – fazer um negócio, negociar make a decision (about) – decidir, tomar uma decisão make a (any, no) difference (to) – fazer diferença make do with – contentar-se com o que tem make a down payment – dar de entrada, dar um sinal make an effort (to) – fazer um esforço make an excuse (for) – arranjar uma desculpa make a face (at) – fazer careta make a fool of someone – fazer alguém de bobo make for – dirigir-se a make friends (with) – fazer amizade make fun of – ridicularizar make a fuss (about, over something) – criar confusão devido à preocupação excessiva make a fuss (over someone) – dar atenção afetuosa, mimar make good – cumprir com o prometido make a good/bad impression (on) – causar boa/má impressão make someone happy – fazer ficar feliz, deixar feliz make an investment – investir, fazer um investimento make a list (of ) – fazer uma lista make a living – ganhar a vida make love (to) – manter relações sexuais make mistakes (in) – cometer erros make money – ganhar dinheiro make someone nervous – deixar alguém...

Como reconhecer uma expressão idiomática

Como reconhecer uma expressão idiomática Recognizing expressions Como definir uma expressão idiomática ? A expressão idiomática pode ser definida como uma unidade sintáctica, lexicológica e semântica. O seu significado não pode ser calculado pelos significados das palavras contidas numa expressão e apresenta uma distribuição única ou muito restrita dos seus elementos lexicais. As particularidades das expressões idiomáticas abrangem dois vectores: a forma (a EI é constituída por um grupo de palavras) e o conteúdo (o significado idiomático). Existe uma grande pletora terminológica associada a estas construções lexicalizadas. Será que essas várias terminologias – idioma, construção fixa, construção cristalizada, frases feitas, lugares comuns, expressões proverbiais, locuções verbais, expressões lexicalizadas, expressões populares – dão conta do mesmo objecto? Uma análise atenta e minuciosa dos dicionários de fraseologia existentes para o português, mostra a dificuldade em restringir as terminologias acima enunciadas. Assim, um mesmo objecto (expressão) aparece referido pelas várias terminologias. Como distinguir a expressão idiomática das outras construções lexicalizadas? Tomaremos como pólos de comparação a expressão idiomática e o provérbio. Os provérvios, bem como as expressões idiomáticas, são unidades codificadas, que denominam um conceito geral e têm um sentido convencional. O provérbio exprime uma verdade geral, uma situação genérica, uma relação independente das situações particulares. Este estatuto de frase genérica e verdade geral permite distingui-lo das frases idiomáticas. A expressão idiomática actualiza-se no discurso. Por outro lado, a expressão idiomática não veícula uma moral, uma verdade, mas descreve, complementa, torna mais expressiva uma determinada atribuição ao sujeito ou a uma determinada situação. A expressão idiomática poderá ser polissémica, poderá apresentar vários sentidos? Na medida em que a expressão idiomática se actualiza no discurso, o seu sentido pleno também só se actualiza inteiramente quando a expressão aparece contextualizada numa dada situação. E poderão sugerir variações em função dos contextos. Por outro lado, existem variações de ordem regional de tipo semântico. O grau de lexicação será idêntico em todas as expressões idiomáticas? As expressões idiomáticas não apresentam todas o mesmo grau de lexicação. Algumas expressões poderão permitir algumas variações (por exemplo a introdução de intensivos ou diminutivos, de advérbios, modificações do tipo de frase…) enquanto outras estão completamente lexicalizadas e não permitem nenhuma modificação ou inserção de qualquer...

O que são Expressões Idiomáticas?

O que são Expressões Idiomáticas? As expressões idiomáticas (idiomatic expressions) também conhecidas como “idioms” são palavras que quando estão em uma determinada frase tem um significado diferente das definições individuais de cada uma no dicionário de inglês, ou seja é uma frase feita cujo sentido não tem muito ou nada a ver com o sentido de cada uma das palavras que a formam. Dessa forma, não basta saber o significado das palavras "behind the eight ball" (atrás da bola oito) isoladamente. As expressões trazem conotações diferentes que estão relacionadas às suas origens, na maioria das vezes. Veja o verdadeiro sentido: "Behind the eight ball" ("Estar numa sinuca") – se dar mal; estar em dificuldade No "eight ball" – uma das várias modalidades do bilhar – a bola oito é a decisiva da partida. Portanto, aquele que estiver com a bola branca escondida atrás da bola oito terá dificuldades para encaçapar a bola da vez. Ex: "It is believed that many traditional industry sectors are somehow behind the eight ball on committing to the internet." "Acredita-se que muitos setores industriais tradicionais estão, de certa forma, enfrentando grande dificuldade para se adaptar à Internet." Para ilustrar melhor, veja: “to have a chip on one’s shoulder”. O sentido de cada palavra é facilmente reconhecível: to have significa "ter"; a chip é uma "lasca", de madeira, por exemplo. On one’s shoulder quer dizer "no ombro". Portanto, quando se diz he has a chip on his shoulder, entende-se que ele tem uma lasca no ombro, ou seja, um pedaço de madeira que caiu no ombro dele e ali ficou. Mas é isso mesmo? Uma farpa que espetou o ombro de alguém… Não é nada disso! He has a chip on his shoulder quer dizer que ele é pessoa esquentada, tem pavio curto, é brigão. Mas pode também significar ter uma bronca com alguém; provocar alguém, estar cismado com alguém. Como se vê, não tem nada que ver com lasca, não tem nada que ver com ombro. O tema é tão extenso e complexo que o professor José Ricardo escreveu o livro "Pitfalls – 500 Armadilhas da Língua Inglesa" (Disal Editora) buscando abordar de forma ampla o tema. Veja ainda...

Expressões com “life” (life expressions)

  Expressões com life Life expressions   A palavra life significa "vida" e em inglês, assim como em Português, temos muitas expressões onde essa palavra se faz presente, veja a lista abaixo com frases que você pode começar a praticar e inserir em sua conversação do dia a dia.     Confira abaixo as expressões com a palavra life Inglês Português All life lies before you Você tem uma vida toda pela frente All through life A vida inteira An attempt was made on his life Ele sofreu um atentado At life’s end No fim da vida At the risk of one’s life Como risco da própria vida Bread is the staff of life O pão é o esteio da vida Competition is part of life A concorrência faz parte da vida During life ? While alive Em vida For dear life Para salvar a vida For life Para toda a vida For life ? Throughout life Por toda a vida From all walks of life De todas as camadas sociais From all walks of life De todos os níveis sociais From all walks of life De todos os segmentos da sociedade From life De modelo vivo From life ? From nature Do natural (arte) Get on with your life Continue a viver sua vida He enjoyed life to the full Ele usufruiu a vida plenamente He has a bright outlook on life Ele tem uma visão otimista da vida He has a gloomy outlook on life Ele tem uma visão pessimista da vida He has lived all his life in Italy Ele passou toda a vida na Itália He hungers for his old life Ele sente saudades do passado He injected life into the party Ele animou a festa He is apprehensive for his life Ele teme pela própria vida He is in fear of his life Ele teme pela própria vida He is just drifting through life Ele não tem objetivo na vida He knows what he wants out of life Ele sabe o que quer na vida He laid down his life for his country Ele sacrificou sua vida pelo pals He laid down his life for his country Ele se sacrificou pela pátria He put his life...